Layout по-русски
Термин layout из верстки переводится как “раскладка”. По крайней мере его стоит так переводить. В сфере фронтендеров иногда принято переводить его, как “сетки”. Но это неграмотно и даже вредно по двум причинам:
-
Слово layout появилось вовсе не во времена веба, а гораздо раньше. И в контексте веб-верстки оно означает то же самое, что и в традиционной верстке. А именно расположение элементов дизайна на странице. Как и у любых английских слов, у этого есть несколько вариантов перевода, но “сеток” среди них точно нет. Чтобы в этом убедиться достаточно открыть любой словарь.
-
Но гораздо более важна вторая причина. Недопонимание - одна из главных проблем любого рабочего процесса. А если у термина больше одного значения, то шанс недопонимания возрастает. А у термина “сетки” в верстке уже есть значение. Это перевод слова grid (при этом многие просто называют это гридами, да). То есть одного из типов раскладки. Кроме того есть “дизайнерские сетки”, те которые верстальщики видят в макетах.
Спрашивается, зачем множить сущности, когда у нас уже есть нормальный перевод слова?